Internacionalización (I18N) y Localización (L10N)

A la hora de decidirnos por aplicar un enfoque dirigido a la internacionalización (I18N) y localización (L10N) de nuestro proyecto debemos intentar tomar dicha decisión en las fases iniciales del mismo. La tarea a realizar, localizar los strings, números, fechas, importes, rangos, etc, puede pasar de ser algo meramente mecánico, y no nos engañemos, bastante pesado, a ser una pesadilla de dimensiones desconocidas con consecuencias inesperadas.

Veamos un par de ejemplos:

  • Signos de millares y decimales. 

Mientras que en castellano los millares se indican con un punto ( . ) y los decimales con una coma ( , ) no ocurre lo mismo en inglés estadounidense donde están intercambiados o en otros muchos paises.

View post on imgur.com

(Fuente: Wikipedia, Decimal Mark)[…]

¿Qué podría ocurriría si el proceso de internacionalización (I18N) se realiza como parte de una v2.0 de una tienda comercial? Podría darse el caso que algún número se nos escapase y resultase que los precios del carrito final son erróneos, lo cual es un Big Bad Browning de campeonato.

  • Traducción poco acertada.

Puede darse el caso que a la hora de realizar la traducción se utilicen expresiones o palabras que tienen un significado completamente distinto según la cultura y el lenguaje objetivo. Algo aparentemente sencillo como puede ser adaptar una aplicación en castellano al español mexicano puede dar serios problemas si alguna línea se nos escapa y contiene la palabra «coger», ya que en américa latina tiene un significado completamente distinto.

Estos problemas pueden evitarse, o al menos reducirse en gran medida, si desde el comienzo del desarrollo se establece la metodología adecuada de trabajo, por pesada que sea. Si desde el principio se revisan todos los strings, números, fechas, etc y se incluyen en un fichero de recursos, todo estará mucho mas controlado e incluso se podrá ahorrar tiempo si en diferentes partes de la aplicación se utilizan las mismas expresiones/frases.

Así llegado el momento de traducir la aplicación y adaptarla a otros idiomas el único trabajo que tendremos que hacer será enviar un email al traductor con un bonito fichero excel y pedir, por favor, que se de prisa 😉

Autor: Alejandro García Francos

Alumno del Curso MCSD 2015/2016

Centro de Formación Tajamar

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.